Quantcast
«اکچوئر» و «بیمه گذار» بلای جان ادبیات صنعت بیمه! – پایگاه خبری خرد و کلان
دوشنبه , ۲۷ آذر ۱۳۹۶
خانه » ویژه » «اکچوئر» و «بیمه گذار» بلای جان ادبیات صنعت بیمه!

«اکچوئر» و «بیمه گذار» بلای جان ادبیات صنعت بیمه!

«اکچوئری» به عنوان یکی از مهمترین بخش های علم بیمه، هنوز معادلی در زبان فارسی ندارد، تا جایی که واژه نامه تشریحی بیمه نیز نتوانسته در این زمینه کاری از پیش ببرد!

به گزارش پایگاه خبری خرد و کلان، واژه نامه تشریحی بیمه که به تازگی منتشر شده، حاوی دو بخش است. بخش نخست را می توان ترجمه لغت به لغت واژه های انگلیسی – فرانسوی دانست که آنها را در همه لغت نامه های غیرتخصصی هم می توان یافت.

به عنوان مثال ترجمه Accident به حادثه یا Acceptance به پذیرش یا All risk به تمام خطر را می توان ترجمه انگلیسی به فارسی دانست نه معادل سازی واژه ها.

بخش دیگری از واژه ها در این مجموعه، تقریبا معادل سازی برای علم بیمه است؛ از این جمله می توان به Agent اشاره کرد. این واژه انگلیسی مترادف های زیادی از جمله عامل، نماینده، گماشته و حتی وکیل در زبان فارسی دارد، اما آن چه در صنعت بیمه رایج است، همان عبارت «نماینده» است.

این را می توان یک معادل سازی درست دانست که در این واژه نامه نیز به آن اشاره شده و البته سالهاست مورد استفاده قرار می گیرد.

Charge per revenue passenger mile نیز واژه ای است که به «حقّ بیمه بر مبنای طول سفر مسافر» ترجمه شده است. این واژه نیز به طور خاص در صنعت بیمه کاربرد دارد و معادل لغت به لغت آن شاید در خارج از این صنعت نامفهوم باشد.

بخش دیگری از این لغت نامه اما بازگرداندن همان واژه های غیرفارسی به نوشتار فراسی بدون ترجمه آن است. مهمترین این واژه ها را می توان در Actuary دید. این واژه در صنعت بیمه بسیار کاربردی و مهم است و شاید بتوان گفت همه صنعت بیمه در این واژه و عملکرد آن خلاصه می شود، با این حال عجیب است که تا کنون هیچ تلاشی برای فارسی سازی آن نشده است.

نویسنده وازه نامه تشریحی بیمه ذیل این واژه نوشته است: در زبان فارسی هنوز معادلی برای این واژه برگزیده نشده است! او اشاره کرده که «اکچوئر، گاه محاسب فنی بیمه نامیده می شود»، اما خودش هم در ترجمه، باز از عبارت اکچوئری استفاده کرده است!

از سوی دیگر، غلط مصطحی که سالهاست در صنعت بیمه تکرار می شود، در این واژه نامه نیز دیده می شود و آن استفاده از عبارت اشتباه «بیمه گذار» به جای «بیمه گزار» است.

درست این است که «گزار» از ریشه «گزاردن» و به معنی به جا آوردن یا انجام دادن است، اما «گذار» از ریشه «گذاشتن» است و زمانی کاربرد دارد که کاری به صورت فیزیکی انجام می گیرد. شاید بد نبود نویسنده محترم واژه نامه، پیش از انتشار درباره دو واژه «اکچوئر» و «بیمه گذار» با فرهنگستان زبان و ادب فارسی تماس می گرفت و موضوع را یک بار برای همیشه حل و فصل می کرد.

* کد خبر: 6628

این را نیز بررسی کنید

سود خالص «بیمه مرکزی» شش و نیم برابر شد

سود خالص بیمه مرکزی جمهوری اسلامی ایران در سال ۹۵ به نسبت سال ۹۴ حدود …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *